案例1

[原稿]

中文题目:强激光驱动316L不锈钢靶板变形速度数值模拟

英文题目:Numerical Simulation on Deformation Velocity of 316L Stainless Steel Target Driven by Intense Lasers

[修改稿]

中文题目:强激光驱动316L不锈钢靶板变形速度数值模拟

英文题目:Numerical Simulation on Deformation Velocity of 316L Stainless Steel Target Driven by Intense Laser

[分析]

激光的英文表述应该为laser,而非lasers。lasers一般指激光器,只有激光器才用复数。此外,下图用"laser light"表示激光也是不规范的,应改为“laser”。术语的规范表述形式可参看科技名词委的查询网站http://history.cnctst.cn/

 

案例2

[原稿]

中文题目:低空间频率组合计算全息元件检测深度非球面

英文题目:Deep Aspheric Surface Test Based on Combination of Computer Generated Holograms with Low Spatial Frequency

[修改稿]

中文题目:低空间频率组合计算全息元件检测深度非球面

英文题目:Deep Aspheric Surface Test Based on Combination of Computer Generated Holographic Element with Low Spatial Frequency

[分析]

Hologram只有一个意思,全息图。Holography为全息术。此处根据中文应该是全息元件,故应译为Holographic Element。

 

案例3

[原稿]

实际数据分析与精度评估结果表明,所提出方法能够满足精密导航的技术指标要求:位置误差小于等于0.10 m、速度误差小于等于0.03 m/s、水平姿态小于等于10.00″、航向误差小于等于30.00″。

[修改稿]

实际数据分析与精度评估结果表明,所提出方法能够满足精密导航的技术指标要求:位置误差小于等于0.10 m、速度误差小于等于0.03 m/s、水平姿态误差小于等于10.00″、航向误差小于等于30.00″。

[分析]

水平姿态误差和水平姿态是不同的,此处应指明是水平姿态误差。